Concrete poets continue to turn out beautiful things, but to me there’re more visual than oral, and they almost really belong on the wall rather than in a book. I haven’t the least idea of where poetry is going.—James Laughlin (1914-1997)
墙面白得深邃
粉刷上去的影子霎时
也将从栖息在墙根的黑猫背脊化白
化灰成为墙壁终究痴迷的谜底
诗在墙里的红石砖赤裸发光
读上去的过客全都缩成光体
陈列阴天随时世袭的老街
照亮那些不读诗的都市人民
许多时间几度挨饿的容颜
像是醉酒后悻悻然苍白的你
如果白昼选择嫁给黑夜
我们是离队的灰色子民
往界限扎营来对抗国籍的叙事
雪及时把院内最后一面空墙染白
自爷爷离开它开始了绝食的旅途
他的故事瘦成墙头的羊角厥
绿叶还模拟人类的弹指
骚扰晃过的飞虫
有时墙角留下的几根脱毛
看似爷爷剃除的胡渣,细而微带
白化的发胶味儿
他慈祥的脸孔烙印在墙垣
较浅的部分,稀释稀释的
晚年树立成我新买的空屋
朝北的那面土墙
No comments:
Post a Comment